La importancia de …la palabra escrita

2d. Abstergo – Day 2 Evening —————————-

[The screen shows DESMOND’S view and then shows him getting up from the Animus. WARREN VIDIC and LUCY still stand by.]

Vidic: Out of the machine, Mr. Miles. Fuera de la máquina,sr Miles

Desmond: What’s the matter, Doc? Qué pasa, Doc?

Vidic: Ms. Stillman is once again insisting I let you rest. La señorita Stillman insiste en que le deje descansar.

[VIDIC leaves through the large doorway. DESMOND approaches LUCY.]

Desmond: So… feel like telling me who put the stick up his ass? te importaría decirme que le pasa?

Lucy: We have a deadline. One week. Well, six days now. Tenemos una fecha límite. Una semana. Bueno, ahora seis días.

Desmond: Deadline? Fecha límite? 

Lucy: I can’t talk about it. No puedo hablar de eso.

Desmond: Man, put yourself in my shoes! I’m being held hostage by a group of scientists–at least I think you’re scientists–and forced to stay all day in some crazy ass machine. You won’t tell me what you’re looking for or why you want it, but I’m supposed to be thanking you for keeping me alive. This is so fucked! Sorry, but it is! Hombre,ponte en mi lugar! He sido secuestrado por un grupo de científicos-al menos, eso creo- que me fuerzan a estar todo el día en una locura de máquina. No me vais a decir qué estáis buscando o por qué lo queréis, pero se supone que os tengo que estar agradecidos por mantenerme vivo. Esto es jodido! perdona, pero lo es!

Lucy: What do you want me to do? Y qué quieres que haga?

Desmond: Hm, let’s see… I dunno, maybe give me some answers? Ummm,déjame ver…tal vez darme respuestas?

Lucy: I can’t. And it’s better this way. Safer. No puedo. Y es mejor de esta manera. Más seguro.

Desmond: Safer for who? Más seguro para quién?

Lucy: Both of us. Para ambos.

[The conversation ends. DESMOND speaks with LUCY again.]

Desmond: Hey, you know what, I’ve got a question I think you can actually answer. Ey, sabes una cosa? Tengo una pregunta que, creo, me podrás resolver.

Lucy: What’s up? qué es?

Desmond: Why is it that sometimes the guys in there, talk like they’re from the future? Por qué es que a veces los tíos ahí dentro hablan como si fuesen del futuro?

Lucy: The future? del futuro?

Desmond: I-I mean the present. Now, today, whatever. yo…yo, quiero decir del presente

Lucy: You’ve probably noticed English has become the official language of the Holy Land. Probablemente habrás notado que el inglés es la lengua oficial de Tierra Santa

Desmond: Yeah, I was gonna say….Sí, eso es lo que quería decir

Lucy: The Animus is translating speech it deems vital into more modern English, so expect a few anachronisms. I could probably make it more authentic, but… you ever read Chaucer? El Animus traduce las conversaciones importantes a inglés moderno. Podría hacerlo más auténtico, pero…has leído a Chaucer?

Desmond: Who? Quién?

Lucy: Yeah… Definitely not for you. Ya…definitivamente, no para ti.

[They start up another conversation.]

*nota:  pongo original/ traducción mía por si algo está errado

gracias a Ryne Gardner aka Axel7174 por su guión !!!!!

al ver esta escena(sin subtítulos) yo entendía: has leído a [‘chosa’]*- disculpen los que sepan de fonética por esta patada*, ya que yo no sé nada. lo escribo como “me sonaba” al oído…

así que empecé la búsqueda del tal [‘chosa’]…

y estaba convencida de que lo había encontrado…

hasta que encontré le guión😉 , lo ví escrito y…bueno, supongo que Chaucer es al habla inglesa lo que Cervantes al castellano…o debería decir Don Juan Manuel ??? -para entender “por qué…?”

Our starting point lies parallel with the Chaucerian assumption that many readers can interpret the same text in different ways…

 

 

1c. Abstergo – Day 1 Evening

Lucy: So you’re really an Assassin? Like Altair? Así que eres realmente un Asesino? como Altaïr?

Desmond: Yes and no. Sí y no.

Lucy: What do you mean? Qué quieres decir?

Desmond: I was supposed to be one, but I ran away from the farm when I was sixteen. Se suponía que lo era, pero me escapé de la granja cuando tenía 16 años.

Lucy: Farm? Granja?

Desmond: Yeah that’s what they call the place where I grew up. The Farm. Like Masyaf I guess. Only not so uh… creepy. Just a small community in the middle of nowhere. About thirty of us living, you know, off the grid. Sí, así es como llamaban al lugar donde crecí. La Granja. Como Masyaf, supongo. Aunque no tan tétrico. Una pequeña comunidad en el medio de la nada. Unas 30 personas viviendo fuera del sistema.



 

Geoffrey Chaucer [‘ʤefɹi ‘ʧɔ:sə] (Londres, Inglaterra; c. 1343Ibídem; 25 de octubre de 1400), fue un escritor, filósofo, diplomático y poeta inglés, conocido sobre todo por ser autor de los Cuentos de Canterbury. Ampliamente considerado como el poeta inglés más importante de la edad media y el primer poeta sepultado en el Rincón de los poetas de la Abadía de Westminster. También alcanzó fama durante su vida como alquimista y astrónomo habiendo compuesto un tratado acerca del astrolabio para su hijo de diez años Lewis. 


Nada es verdad...Todo está permitido...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

  • “Consagré mi vida a conocer la sabiduría y también la locura y el desvarío. Ahora comprendo que era tan fútil como escribir en el agua, pues donde hay sabiduría hay también pesar. Y quien atesora conocimiento, atesora dolor“ Al Mualim, Assassin's Creed
A %d blogueros les gusta esto: