GUIÓN- Altaïr y los nueve – discursos y conversaciones con Altaïr (1ª parte)
I see the way you look at me. Hear the things you say! A traitor! I am not a traitor! It’s Al Mualim who’s betrayed us! You’ll see! Soon, all your eyes will be opened to the truth! We stand upon the threshold between this world and the new one! A better place where all might live as equals! But men, like Al Mualim, would see this dream destroyed! Tuesday’s attack was but a first, and more will follow unless you repent! Give up your wicked ways. Rise up against the madman of Masyaf! See through his lies!
Veo la forma en que me miráis. Escucho lo que decís! Un traidor! No soy un traidor! Es Al Mualim el que nos ha traicionado.Ya lo veréis! Pronto vuestros ojos se abrirán a la verdad. Estamos en el umbral entre este mundo y el nuevo. Un lugar mejor, donde todos puedan vivir como iguales. Pero hombres como Al Mualim quieren ver ese sueño destuído. El ataque del martes fue el primero, habrá más hasta que os arrepintáis. Renunciar al camino equivocado. Levantaos contra el loco de Masyaf! Ved a través de sus mentiras.
Al Mualim: I offer you a chance to repent… to renounce the evil in your heart./ Te ofrezco la oportunidad de arrepentirte…renuncia al mal en tu corazón.
Masun: It is not evil in my heart, but truth! I will not repent./ No hay mal en mi corazón, sino verdad! No me arrepentiré.
Al Mualim: That remains to be seen. Some do ill out of ignorance or fear. These men can be saved. Others suffer from corrupted wills, their minds poisoned and twisted. These men must be destroyed. Soon enough we will shall see what sort Jamal is. / Aún queda algo por ver. Algunos actúan mal por ignorancia o por miedo. Esos pueden ser salvados. Otros tienen la voluntad corrompida, sus mentes están envenenadas y retorcidas. Esos hombres deben ser destuídos. Pronto podremos ver de qué tipo es Jamal.
Altair: I’ve passed your test then. What now? / He pasado tu prueba? Ahora qué?
Al Mualim: Oh my child, we’ve only just begun. I hold here a list. Nine names adorn it. Nine men who need to die. They are plague-bringers, war-makers. Their power and influence corrupts the land and ensure the Crusades continue. You will find them. Kill them. In doing so, you sow the seeds of peace. Both for the region, and for yourself. In this way you might be redeemed. / Oh, hijo mío. Sólo hemos comenzado. Aquí tengo una lista. Nueve nombres hay en ella. Ellos traen la guerra*-…muy libre…-. Su poder e influencia corrompen Tierra Santa y aseguran que las cruzadas continúen. Encuéntralos. Mátalos. Haciendo eso, sembrarás las semillas de la paz. Para la región y para ti. De esa manera serás redimido.
Altair: It seems you’re the one who pays now, my friend. You’ll not profit from suffering any longer./ Parece que ahora eres tú quien paga, amigo. No te apovecharás del sufrimiento nunca más.
Tamir: You think me a petty death-dealer, suckling at the breast of war? A strange target, don’t you think? Why me, when so many others do the same? / Me crees un traficante de muerte, enriqueciéndose con la guerra? Extraño objetivo, no crees? Por qué yo, cuando muchos otros hacen lo mismo?
Altair: You believe yourself different, then?/ Te crees diferente entonces?
Tamir: Oh, but I am! For I serve a far nobler cause than mere profit. Just like my brothers./ Oh, lo soy! Porque yo sirvo a una causa más noble. Cómo mis hermanos.
Altair: Brothers? / Hermanos?
Tamir: Ah, but he thinks I act alone. I am but a piece. A man with a part to play. You’ll come to know the others soon enough. They won’t take kindly to what you’ve done./ Ah, pero creías que actuaba solo. Yo soy sólo una pieza. Un hombre con una parte en el juego. Les conocerás muy pronto. No estarán contentos con lo que has hecho.
Altair: Good. I look forward to ending their lives as well./ Bien. Acabaré con sus vidas también.
Tamir: Such pride. It will destroy you, child. / Tanto orgullo. Te destruirá, chico.
Altair: Al Mualim has ordered the execution of Garnier de Naplouse and so here I am. What can you tell me about him?
Rafiq: He is the Grand Master of the Knights Hospitalier.
Altair: Let go your burden./Deja marchar tu carga
Garnier: Ah… I’ll rest now, yes. The endless dream calls to me. But before I close my eyes, I must know… what will become of my children? / Ahora descansaré,sí. El sueño sin fin me llama?. Pero antes de cerrar mis ojos, me gustaría saber…qué pasará con mis hijos?
Altair: You mean the people made to suffer your cruel experiments? They’ll be free now to return to their homes./ Te refieres a la gente que has hecho sufrir con tus crueles experimentos? Ellos serán libres para volver a sus hogares.
Garnier: Homes? What homes? The sewers? The brothels? The prisons that we dragged them from? / Hogares? qué hogares? Las alcantarillas? los burdeles? las prisiones de los que les sacamos?
Altair: You took these people against their will./ Tomaste a estas gentes contra su voluntad
Garnier: Yes, what little will there was for them to have. Are you really so naive? Do you appease a crying child simply because he wails? “But I want to play with fire, father!” What would you say? “As you wish.” Ah, but then you’d answer for his burns./ Sí, de la poca voluntad que les podía quedar. Eres tan ingenuo? Acallarías a un niño que llora porque se lamenta “Pero yo quiero jugar con fuego, padre”. Qué le dirías? “Como quieras”. Ah, pero después tú serás responsables si se quema.
Altair: These are not children, but men and women full grown./ Ellos no son niños, si no hombres y mujeres adultos.
Garnier: In body, perhaps, but not in mind. Which is the very damage I sought to repair. I admit without the Piece of Eden–which you stole from us–my progress was slowed. But there are herbs, mixtures and extracts. My guards are proof of this. They were madmen before I found and freed them from the prisons of their own minds. And with my death, madmen will they be again./ De cuerpo, tal vez, pero no de mente. Ése es el daño que intento reparar. Admito que sin la Pieza del Edén- que vosotros nos robasteis- mi progreso era lento. Pero hay hierbas, mezclas y extractos. Mis guardias son la prueba de ello. Eran unos pobres diablos antes de que les encontrase y les liberase de la prisión de sus propias mentes. Y con mi muerte, volverán a serlo.
Altair: You truly believe you are helping them? / Realmente crees que les estás ayudando?
Garnier: It’s not what I believe. It’s what I know./ No es lo que creo. Es lo que sé.
Altair: Very well. Here’s what I know: he traffics in human lives, kidnapping Jerusalem’s citizens and selling them into slavery. His base is a warehouse located inside the Barbican north of here. As we speak, he prepares a caravan for travel. I’ll strike while he’s inspecting his stock. If I can avoid his men, Talal himself should prove little challenge.
Malik: “Little challenge”? Listen to you! Such arrogance.
Altair: Are we finished? Are you satisfied with what I’ve learned?
Malik: No, but it will have to do.
Talal: You should not have come here, Assassin.
Altair: What now, slaver?
Talal: Do not call me that! I only wish to help them. As I myself was helped.
Altair: You do no kindness imprisoning them like this.
Talal: Imprisoning them? I keep them safe. Preparing them for the journey that lies ahead.
Altair: What journey? It is a life of servitude.
Talal: [laughs] You know nothing! It was folly to even bring you here! To think that you might see and understand!
Altair: I understand well enough! Show yourself!
Altair: You’ve nowhere to run now. Share your secrets with me.
Talal: My part is played. The Brotherhood is not so weak that my death will stop its work.
Altair: What brotherhood?
Talal: Al Mualim is not the only one with designs upon the Holy Land. And that’s all you’ll have from me.
Altair: Then we are finished. Beg forgiveness from your god.
Talal: He’s long abandoned us. Long abandoned the men and women I took into my arms.
Altair: What do you mean?
Talal: Beggars, whores, addicts, lepers. Do they strike you as proper slaves? Unfit for even the most menial tasks? No. I took them not to sell, but to save! And yet you’d kill us all, for no other reason than it was asked of you.
Altair: No, you profit from the war, from lives lost and broken.
Talal: Yes, you would think that, as ignorant as you are. War defined me. They say it’s what your kind do best. Do you see the irony in all this? No, not yet it seems. But you will…
4b. Masyaf Part IV ——————
Altair: Give me names and I’ll give you blood.
Al Mualim: So I will. Abu’l Nuquod, the wealthiest man in Damas, Majd Addin, regent of Jersusalem, William of Montferrat, liegelord of Acre.
Altair:What are their crimes?
Al Mualim:Greed, arrogance, the slaughter of innocents. Walk amongst the people of their cities. You’ll learn the secrets of their sins. Do not doubt that these men are obstacles to the peace we seek.
Altair: Then they will die.
4.- El hombre más rico de Damasco: Abu’l Nuqoud (4º asesinato)
«Abu’l Nuquod is corrupt to the core and despised by his own citizens as a result. It appears he’s been stealing money meant for the people of Damascus and spending it on himself. Even as we speak he flaunts his greed preparing for a lavish party. His guards and servants should have their hands full dealing with the guests. They won’t even know I’m there.»
Abu’l: Welcome, welcome! Thank you all for joining me this evening. Please, eat, drink, enjoy all the pleasures I have to offer! Take your time, I will wait. / Bienvenidos, bienvenidos. Gracias por uniros a mí esta noche. Por favor, comed, bebed, disfrutad de todos los placeres que os ofrezco. Tomaros vuestro tiempo, esperaré.
[People from the crowd fill their cups with wine from a fountain and drink.]
Abu’l: I trust everything is to your… satisfaction? Good, good. It pleases me to see you all so happy. For these are dark days, my friends, and we must enjoy this bounty while we still can. War threatens to consume us all. Salahuddin bravely fights for what he believes in, and you are always there to support him without question. It is your generosity that allows this campaign to continue. So I propose a toast then! To you my dear friends. You, that have brought us to where we are today. May you be given everything you deserve. / Confío en que todo estará a vuestro gusto? Bien, bien. Me agrada veros tan felices. Porque estos son días oscuros, amigos míos, y debemos disfrutar de este regalo mientras podamos. La amenaza de la guerra nos consume a todos. Salahuddin valientemente lucha por aquello en lo que cree, y vosotros siempre le apoyáis sin ninguna duda. Es vuestra generosidad la que permite que la campaña continúe. Así que propongo un brindis! Por vosotros queridos amigos. Vosotros, que nos habéis traído a donde estamos hoy. Puede ser que tengáis aquello que merecéis.
[Some cheers emerge from the crowd.]
Abu’l: Such kindness! I didn’t think it in you! You, who have been so quick to judge me! And so cruel. Oh, do not feign ignorance! Do you take me for a fool? That I have not heard the words whispered behind my back? Well, I have, and I fear I can never forget. But this is not why I called you here tonight, no. I wish to speak more of this war, and your part in it. You give up your coin, quick as can be, knowing all too well it buys the deaths of thousands. You don’t even know why we fight. “The Sanctity of the Holy Land” you’ll say. Or the evil England nation of our enemies. But these are lies you tell yourselves! / Que amables! No pensaba en vosotros. Vosotros, quienes habéis sido tan rápidos en juzgarme! Y tan crueles. (…) Me tomáis por un tonto? que no he oído las palabras que susurráis a mis espaldas? Bien, lo sé, y temo que no pueda olvidarlo. Pero no es eso por lo que os he llamado aquí esta noche, no. Desearía hablar más de esta guerra, y vuestra parte en ella. Vosotros dais vuestro dinero, tan rápido como se pueda, sabiendo demasiado bien que eso compra la muerte de miles. Vosotros ni siquiera sabéis por qué luchamos. La “Santidad de Tierra Santa” decís. O contra la maldita nación (England) de nuestros enemigos. Pero esas son mentiras que os contáis a vosotros mismos.
No. All this suffering is borne of fear and hate! It bothers you that they are different, just as it bothers you that I am different! Compassion, mercy, tolerance. These words mean nothing to any of you! Mean nothing to those infidel invaders, who ravage our land in search of gold and glory! And so, I say enough! I’ve pledged myself to another cause. One that will bring about a new world in which all people might live, side by side, in peace. A pity none of you will live to see it./ No. Todo este sufrimiento nace del miedo y del odio! Os molesta que ellos sean diferentes, justo como os molesta que yo sea diferente!!! Compasión, misericordia, tolerancia. Esas palabras no significan nada para vosotros! No significa nada para esos invasores infieles, quienes devastan nuestra tierra en busca de oro y gloria! Y así, ya digo bastante. Me he dedicado a otra causa. Una que traerá un nuevo mundo en el cuál todo el mundo pueda vivir, más cercanos, en paz. Una pena que ninguno de vosotros vivirá para verlo.
[One man in the crowd hunches over, coughing violently. He eventually collapses and dies, presumably poisoned from the wine. Several more people in the crowd also collapse. The rest run in terror while archers take aim at them.]
Abu’l: Kill anyone who tries to escape! /Matad a cualquiera que trate de escapar!
Altair: Be at peace now. Their words can no longer do harm.
Abu’l: Why have you done this?
Altair: You stole money from those you claim to lead. Sent it away for some unknown purpose. I want to know where it’s gone and why.
Abu’l: Look at me! My very nature is an affront to the people I ruled. And these noble robes did little more than to muffle their shouts of hate.
Altair: So this is about vengeance then.
Abu’l: No, not vengeance, but my conscience. How could I finance a way in service to the same god that calls me an abomination?
Altair: If you do not serve Salahuddin’s cause then whose?
Abu’l: In time you’ll come to know them. I think perhaps you already do.
Altair: Then why hide? And why these dark deeds?
Abu’l: Is it so different than your own work? You take the lives of men and women, strong in the conviction that their deaths will improve the lots of those left behind. A minor evil, for a greater good? We are the same.
Altair: No, we are nothing alike.
Abu’l: Ah, but I see it in your eyes. You doubt. You cannot stop us. We will have our new world.
5.- El señor de Acre -William of Montferrat (5º asesinato)
William: Your words are most unkind, my liege. I would hope I might have earned your trust by now.
Richard: You are Acre’s Regent, William, set to rule in my stead. How much more trust is required? Perhaps you’d like my crown!
William: You miss the point! But this is nothing new!
William: The city belongs to its people.
Altair: How can you claim to speak for the citizens? You stole their food, disciplined them without mercy, forced them into service for you.
William: Everything I did I did to prepare them for the new world. Stole their food? No, I took possession, so that when the lean times came, it might be rationed properly. [coughs] Look around, my district is without crime–save those committed by you and your ilk. And as for the conscription, they were not being trained to fight. They were being taught the merits of order and discipline. These things are hardly evil.
Altair: No matter how noble you believe your intentions, these acts are cruel and cannot continue.
William: [laughs] We’ll see how sweet they are, the fruits of your labors. You do not free the cities as you believe, but rather damn them. And in the end, you’ll have only yourself to blame. You, who speak of good intentions.
6.- El regente de Jerusalem – Majd Addin (6º asesinato)
“Silence! I demand silence! People of Jerusalem, hear me well! I stand here today to deliver a warning! There are malcontents among you! They sow the seeds of discontent, hoping to lead you astray! Tell me, is that what you desire? To be mired in deceit and sin? To live your lives in fear?“
“See how the evil of one man spreads to corrupt others? They sought to instill fear and doubt within you! But I will keep you safe! Here now, are four, illed with sin. The harlot, the thief, the gambler, the heretic! Let God’s judgment be brought down upon them all!”
“This mans speaks lies! I am here today not because I laid down with other men, for I did not! He means to murder me because I would not lay down with him! ” (dead) Woman
Altair: Your work here is finished.
Majd: No, no! It had only just begun!
Altair: Tell me, what’s your part in all of this? Do you intend to defend yourself as the others have and explain away your evil deeds?
Majd: The Brotherhood wanted the city. I wanted power. There was… an opportunity.
Altair: An opportunity to murder innocents.
Majd: Not so innocent. Dissident voices cut deep as steel. They disrupt order. In this, I do agree with the Brotherhood.
Altair: You’d kill people simply for believing differently than you.
Majd: Of course not! I killed them because I could, because it was fun! Do you know what it feels like to determine another man’s fate? And did you see the way the people cheered? The way they feared me? I was like a God! You’d have done the same if you could. Such power!
Altair: Once perhaps. But then I learned what becomes of those who lift themselves above others.
Majd: And what is that?
Altair: Here, let me show you.
Jubair: Why? Why have you done this?
Altair: Men must be free to do what they believe. It is not our right to punish one for thinking what they do, no matter how much we disagree.
Jubair: Then what?
Altair: You of all people should know the answer. Educate them. Teach them right from wrong. It must be knowledge that frees them, not force.
Jubair: They do not learn. Fixed in their ways as they are. You are naive to think otherwise. Confused. For which there is but one cure.
Altair: You’re wrong. And that’s why you must be put to rest.
Jubair: Am I not unlike those precious books you seek to save? A source of knowledge with which you disagree? Yet you’re rather quick to steal my life.
Altair: A small sacrifice to save many. It is necessary.
Jubair: Is it not ancient scrolls that inspire the Crusaders? That fill Salahuddin and his men with a sense of righteous fury? Their texts endanger others, bring death in their wake. I too, was making a small sacrifice. It matters little now. Your deed is done, and so am I.
Sibrand: Please, don’t do this.
Altair: You are afraid.
Sibrand: Of course I am afraid.
Altair: But you’ll be safe now. Held in the arms of your god.
Sibrand: Have my brothers taught you nothing? I know what waits for me, for all of us.
Altair: If not your god, then what?
Sibrand: Nothing. Nothing waits. And that is what I fear.
Altair: You don’t believe…
Sibrand: How could I given what I know? What I’ve seen? Our treasure was the proof.
Altair: Proof of what?
Sibrand: That this life is all we have.
Altair: Linger a while longer then, and tell me of the part you were to play.
Sibrand: A blockade by sea, to keep the fool kings and queens from sending reinforcements. Once we… once we…
Altair: Conquered the Holy Land?
Sibrand: Freed it, you fool! From the tyranny of faith.
Altair: Freedom?! You worked to overthrow cities, control men’s minds, murdered any who spoke against you!
Sibrand: I followed my orders, believing in my cause, same as you.
[ALTAIR removes the person’s helmet, revealing it to be not ROBERT DE SABLE, but instead, MARIA THORPE, a female Templar and a body double.]
Maria: I sense you expected someone else.
Altair: What sorcery is this?!
Maria: No sorcery. We knew you’d come. Robert needed to be sure he’d have time to get away.
Altair: So he flees!
Maria: We cannot deny your success. You have laid waste to our plans. First the treasure, then our men. Control of the Holy Land slipped away. But then he saw an opportunity, to reclaim what has been stolen, to turn your victories to our advantage.
Altair: Al Mualim still holds your treasure, and we’ve routed your army before. Whatever Robert plans, he’ll fail again.
Maria: Ah, but it’s not just Templars you’ll contend with now.
Altair: Speak sense!
Maria: Robert rides for Arsuf to plead his case that Saracen and Crusader unite against the Assassins.
Altair: That will never happen! They have no reason to.
Maria: Had perhaps. But now you’ve given them one. Nine in fact. The bodies you’ve left behind–victims on both sides. You’ve made the Assassins an enemy in common and ensured the annihilation of your entire order. Well done.
Altair: Not nine. Eight.
Maria: What do you mean?
Altair: You are not my target. I will not take your life. You are free to go, but do not follow me.
Maria: I don’t need to. You’re already too late.
Altair: We’ll see.
Altair: It’s done then. Your schemes, like you, are put to rest.
Robert: [laughs] You know nothing of schemes. You’re but a puppet. He betrayed you, boy, just as he betrayed me.
Altair: Speak sense, Templar, or not at all!
Robert: Nine men he sent you to kill, yes? The nine who guarded the treasure’s secret.
Altair: What of it?
Robert: It wasn’t nine who found the treasure, Assassin. Not nine, but ten.
Altair: A tenth?! None may live who carry the secret. Give me his name!
Robert: Oh, but you know him well. And I doubt very much you’d take his life as willingly as you’ve taken mine.
Robert: It is your master, Al Mualim.
Altair: But he is not a Templar!
Robert: Did you never wonder how it is that he knew so much? Where to find us, how many we numbered, what we aspire to attain?
Altair: He is the master of the Assassins!
Robert: [speaking French] Oui (yes). Master of lies. You and I just two more pawns in his grand game. And now, with my death, only you remain. Do you think he’ll let you live, knowing what you do?
Altair: I’ve no interest in the treasure.
Robert: Ah! But he does! The only difference between your master and I, is that he did not want to share. Ironic, isn’t it? That I, your greatest enemy, kept you safe from harm. But now you’ve taken my life, and in the process, ended your own.
¿Cómo será vivir sin buscar una justificación racional para dominar al otro porque uno no pretende ser dueño de la Verdad? (…)
El reconocimiento de que no hay modo de afirmar una verdad trascendente no es nuevo, lo nuevo es su aceptación como una condición humana que legitima un modo de coexistencia que no sólo no es de temer, sino que es más bien deseable.
…se abre la mirada a un mundo prepatriarcal no atrapado en una exigencia militante, profana o religiosa, que justifica La negación del distinto en la defensa de una Verdad Λbsoluta o trascendente.
Si nadie puede reclamar para sí el acceso privilegiado al conocimiento de una verdad trascendente, Absoluta, y además universal (…) nadie puede exigir al otro que haga lo que él o ella dice (…) bajo la acusación de ceguera, herejía, rebeldía o error culpable. Más aún, si se acaba la exigencia desde la creencia en la posesión de la Verdad, se acaba la tolerancia y (…) comienza el respeto. Este cambio no es trivial.